1 Kings 8:58

ABP_GRK(i)
  58 G1945.2 επικλίναι G2588 καρδίας ημών G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G5442 φυλάσσειν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3739 α G1781 ενετείλατο G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    58   V-AAN επικλιναι G2588 N-APF καρδιας G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-PAN φυλασσειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων
HOT(i) 58 להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשׁמר מצותיו וחקיו ומשׁפטיו אשׁר צוה את אבתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  58 H5186 להטות That he may incline H3824 לבבנו our hearts H413 אליו unto H1980 ללכת him, to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H8104 ולשׁמר and to keep H4687 מצותיו his commandments, H2706 וחקיו and his statutes, H4941 ומשׁפטיו and his judgments, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H1 אבתינו׃ our fathers.
Vulgate(i) 58 sed inclinet corda nostra ad se ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et caerimonias et iudicia quaecumque mandavit patribus nostris
Clementine_Vulgate(i) 58 Sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis ejus, et custodiamus mandata ejus, et cæremonias ejus, et judicia quæcumque mandavit patribus nostris.
Wycliffe(i) 58 but bowe he oure hertis to hym silf, that we go in alle hise weies, and kepe hise comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche euere he comaundide to oure fadris.
Coverdale(i) 58 nether withdrawe his hande from vs, but bowe oure hertes vnto him, that we maye walke in all his wayes, and kepe his commaundementes, ordinaunces and lawes, which he commaunded oure fathers.
MSTC(i) 58 but that he bow our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, ordinances and customs which he commanded our fathers.
Matthew(i) 58 neyther leue vs, but that he bowe oure hertes vnto him, to walcke in all hys wayes, and to kepe hys commaundementes, ordinaunces and customes whiche he commaunded oure fathers.
Great(i) 58 nether leaue vs: but that he may bowe oure hertes vnto him, that we maye walcke in all his wayes and kepe hys commaundementes hys statutes and hys lawes, whyche he commaunded oure fathers.
Geneva(i) 58 That he may bow our heartes vnto him, that we may walke in all his waies, and keepe his commandements, and his statutes, and his lawes, which he commanded our fathers.
Bishops(i) 58 But that he may bowe our heartes vnto him, that we may walke in all his wayes, & kepe his commaundementes, his statutes, and his lawes whiche he commaunded our fathers
DouayRheims(i) 58 But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers.
KJV(i) 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
KJV_Cambridge(i) 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
Thomson(i) 58 May he incline our hearts to him to walk in all his ways, and to keep all his commandments and his statutes which he gave in charge to our fathers!
Webster(i) 58 That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
Brenton(i) 58 that he may turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his ordinances which he commanded our fathers.
Brenton_Greek(i) 58 ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν ἐπʼ αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάσσειν πάσας ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
Leeser(i) 58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
YLT(i) 58 to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;
JuliaSmith(i) 58 To incline our heart to him, to go in all his ways, and to watch his commands and his laws and his judgments which he commanded our fathers.
Darby(i) 58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers.
ERV(i) 58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
ASV(i) 58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 58 that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
Rotherham(i) 58 but bow our heart unto himself,––to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his regulations, which he commanded our fathers.
CLV(i) 58 to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;"
BBE(i) 58 Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.
MKJV(i) 58 to incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments which He commanded our fathers.
LITV(i) 58 to incline our heart to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;
ECB(i) 58 to spread our hearts to him to walk in all his ways and to guard his misvoth and his statutes and his judgments which he misvahed our fathers.
ACV(i) 58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
WEB(i) 58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
NHEB(i) 58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
AKJV(i) 58 That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
KJ2000(i) 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
UKJV(i) 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
TKJU(i) 58 That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
EJ2000(i) 58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his rights, which he commanded our fathers.
CAB(i) 58 that He may turn our hearts toward Him to walk in all His ways, and to keep all His commandments and His ordinances, which He commanded our fathers.
LXX2012(i) 58 that he may turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his ordinances which he commanded our fathers.
NSB(i) 58 »May he bend our hearts toward him. Then we will follow him and obey his commands, laws, and rules, which he commanded our ancestors to obey.
ISV(i) 58 so that he may turn our hearts toward him, so that we may live life his way, keeping his commands, statutes, and ordinances that he gave to our ancestors.
LEB(i) 58 to incline our hearts toward him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his judgments which he commanded our ancestors.*
BSB(i) 58 May He incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep the commandments and statutes and ordinances He commanded our fathers.
MSB(i) 58 May He incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep the commandments and statutes and ordinances He commanded our fathers.
MLV(i) 58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers.
VIN(i) 58 but that he bow our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, ordinances and customs which he commanded our fathers.
Luther1545(i) 58 zu neigen unser Herz zu ihm, daß wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern Vätern geboten hat.
Luther1912(i) 58 zu neigen unser Herz zu ihm, daß wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern Vätern geboten hat.
ELB1871(i) 58 um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren Vätern geboten hat.
ELB1905(i) 58 um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren Vätern geboten hat.
DSV(i) 58 Neigende tot Zich ons hart, om in al Zijn wegen te wandelen, en om te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, dewelke Hij onzen vaderen geboden heeft.
Giguet(i) 58 D’incliner vers lui nos coeurs, de marcher dans toutes ses voies et d’observer tous ses commandements, tous les préceptes qu’il a donnés à nos pères.
DarbyFR(i) 58 pour incliner nos coeurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu'il a commandés à nos pères.
Martin(i) 58 Mais qu'il incline notre coeur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu'il a prescrites à nos pères;
Segond(i) 58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!
SE(i) 58 incline nuestro corazón hacia sí, para que andemos en sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó a nuestros padres.
ReinaValera(i) 58 Incline nuestro corazón hacia sí, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó á nuestros padres.
JBS(i) 58 incline nuestro corazón hacia él, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó a nuestros padres.
Albanian(i) 58 por t'i kthejë zemrat tona nga ai, me qëllim që ne të ecim në të gjitha rrugët e tij dhe t'u bindeni urdhërimet e tij, statutet e tij dhe dekretet e tij që u ka parashtruar etërve tanë.
RST(i) 58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
Arabic(i) 58 ليميل بقلوبنا اليه لكي نسير في جميع طرقه ونحفظ وصاياه وفرائضه واحكامه التي اوصى بها آباءنا.
Bulgarian(i) 58 за да наклони сърцата ни към Себе Си, за да ходим във всичките Му пътища и да пазим заповедите Му и наредбите Му, и правилата Му, които е заповядал на бащите ни!
Croatian(i) 58 Neka prikloni naša srca k sebi da bismo hodili svim njegovim putovima i držali njegove zapovijedi, zakone i uredbe koje je dao ocima našim.
BKR(i) 58 Ale nakloniž srdce naše k sobě, abychom chodili po všech cestách jeho, a ostříhali přikázaní jeho, i ustanovení jeho, a soudů jeho, kteréž přikázal otcům našim.
Danish(i) 58 at han vil bøje vort Hjerte til sig, saa at vi vandre i alle hans Veje og holde hans Bud og hans Skikke og hans Befalinger, som han har budet vore Fædre,
CUV(i) 58 使 我 們 的 心 歸 向 他 , 遵 行 他 的 道 , 謹 守 他 吩 咐 我 們 列 祖 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。
CUVS(i) 58 使 我 们 的 心 归 向 他 , 遵 行 他 的 道 , 谨 守 他 吩 咐 我 们 列 祖 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。
Esperanto(i) 58 Li klinu nian koron al Si, por ke ni iru laux cxiuj Liaj vojoj, kaj por ke ni observu Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn kaj Liajn regulojn, kiujn Li donis al niaj patroj.
Finnish(i) 58 Että hän kääntäis meidän sydämemme tykönsä, että me vaeltaisimme kaikissa hänen teissänsä ja pitäisimme hänen käskynsä, säätynsä ja oikeutensa, jotka hän meidän isillemme käskenyt on;
FinnishPR(i) 58 vaan kääntäköön meidän sydämemme puoleensa, niin että aina vaellamme hänen teitänsä ja noudatamme hänen käskyjänsä, säädöksiänsä ja oikeuksiansa, jotka hän on antanut meidän isillemme.
Haitian(i) 58 Se pou li fè nou pa janm bliye l' pou nou ka toujou fè volonte l' nan tout sa n'ap fè, pou nou kenbe lòd, prensip ak kòmandman li te bay zansèt nou yo.
Hungarian(i) 58 Hanem hajtsa magához a mi szívünket, hogy járjunk minden õ útaiban, és õrizzük meg az õ parancsolatit, rendeléseit és végzésit, a melyeket a mi atyáinknak parancsolt.
Indonesian(i) 58 Semoga Ia menjadikan kita orang-orang yang setia kepada-Nya supaya kita selalu hidup menurut kehendak-Nya dan taat kepada semua hukum dan perintah yang telah diberikan-Nya kepada leluhur kita.
Italian(i) 58 per piegare il cuor nostro inverso lui, acciocchè camminiamo in tutte le sue vie, ed osserviamo i suoi comandamenti, ed i suoi statuti, e le sue leggi, ch’egli ha ordinate ai nostri padri.
ItalianRiveduta(i) 58 ma inchini i nostri cuori verso di lui, affinché camminiamo in tutte le sue vie, e osserviamo i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti, ch’egli prescrisse ai nostri padri!
Korean(i) 58 우리의 마음을 자기에게로 향하여 그 모든 길로 행하게 하옵시며 우리 열조에게 명하신 계명과 법도와 율례를 지키게 하시기를 원하오며
Lithuanian(i) 58 bet tepalenkia mūsų širdis prie savęs, kad vaikščiotume Jo keliais, vykdytume Jo įsakymus, nuostatus ir potvarkius, kuriuos Jis davė mūsų tėvams.
PBG(i) 58 Ale niech nakłoni serce nasze ku sobie, żebyśmy chodzili po wszystkich drogach jego, strzegąc rozkazania jego, i wyroków jego, i sądów jego, które przykazał ojcom naszym.
Portuguese(i) 58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
Norwegian(i) 58 men bøie vårt hjerte til sig, så vi vandrer på alle hans veier og holder hans bud og forskrifter og lover, som han gav våre fedre.
Romanian(i) 58 ci să ne plece inimile spre El, ca să umblăm în toate căile Lui, şi să păzim poruncile Lui, legile Lui şi rînduielile Lui, pe cari le -a poruncit părinţilor noştri!
Ukrainian(i) 58 щоб прихиляти наше серце до Себе, щоб ми ходили всіма Його дорогами, щоб ми дотримувалися наказів Його, і уставів Його та постанов Його, як і Він наказав був нашим батькам.